Vsak kulturni dogodek zahteva poglobljeno poznavanje vsebine, strokovno znanje in podrobno pripravo: tolmač se mora uglasiti z govornikom, zato da čim bolje prenese njegovo sporočilo v ciljni jezik.
To se nam dogaja ob velikih kulturnih in literarnih prireditvah, na primer na Mednarodnem knjižnem sejmu v Torinu ali na srečanjih v Goethe-Institutu, v bralnem društvu Circolo dei Lettori, v Galeriji moderne umetnosti ali za Fundacijio Courmayeur. Prevajanje katalogov in besedil umetniških razstav so druga pomembna dejavnost, ki ji posvečamo veliko pozornost. Delamo na primer tudi za grajski kompleks Forte di Bard in za Urad za varstvo kulturne dediščine in spomenikov Dežele Dolina Aosta.