Intralp FR

Qui Sommes-Nous?

WE BUILD BRIDGES BETWEEN WORLDS AND WORDS

Notre histoire

Fondé en 2002 pour répondre aux besoins des principaux clients institutionnels présents dans les Alpes, INTRALP opère aujourd’hui sur l’ensemble du territoire national, ainsi qu’au niveau international, dans le cadre de conférences, congrès scientifiques, séminaires techniques et réunions de négociations, en mettant à la disposition de ses clients un pool d’interprètes de conférence et de traducteurs hautement qualifiés.

« Le grand atout de notre association professionnelle, et nos clients le perçoivent également, c’est qu’il ne s’agit pas uniquement d’un groupe de professionnels compétents. Nous sommes aussi, et avant tout, une équipe soudée. C’est là une valeur ajoutée, qui se reflète aussi dans l’accomplissement de notre travail »

Rossana Ruggieri

Nos langues de travail

DES ALPES À L’ORIENT : INTRALP se spécialise dans les services de traduction et d’interprétation de et vers les langues européennes et extra-européennes.

Langues alpines

Langues européennes

Langues extra-européennes

Pour demander un devis personnalisé

Notre équipe

Rossana Ruggieri

Italien, Français, Anglais

Les langues ont toujours été ma passion ; toute petite, déjà, quand j’étais en vacances avec ma famille, je faisais l’interprète pour les autres enfants sur le terrain de jeu du camping.

Le facteur décisif a été une émission de radio, captée par hasard alors que je revenais d’un séjour à Paris : une interview avec le directeur de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de l’Université de Trieste. C’était l’année du bac. J’ai abandonné mon idée initiale, qui était de m’inscrire à la Faculté de langues et littératures étrangères, et j’ai opté pour Trieste. J’ai été reçue à l’examen d’entrée et, après des études contraignantes, j’ai rapidement commencé à travailler comme freelance.

Avec Silvia, que j’avais connue à l’université, et Denise, rencontrée « sur le terrain », j’ai fondé IntrAlp pour faire bénéficier nos clients des compétences professionnelles que nous avions acquises.

Bien du temps s’est écoulé depuis, mais j’ai toujours le même enthousiasme pour mon travail, la même curiosité qu’alors. Malgré l’expérience acquise pendant toutes ces années, ma curiosité me pousse encore à me former, en particulier dans les secteurs des nouvelles technologies, pour être toujours prête à répondre aux exigences des clients.

Denise Setton

Allemand, Italien, Anglais

Ma chance a été de venir au monde dans un environnement multiculturel et multilingue.

Je suis née aux États-Unis de parents allemands et, quand j’avais huit ans, ma famille s’est établie en Italie.

Trois langues servies sur plateau d’argent ont décidé de ma voie.

Depuis maintenant plus de trente ans, je travaille comme interprète de conférence et traductrice dans différents domaines, notamment montagne et environnement, littérature, philosophie, musique, médecine, sociologie, industrie automobile.

Mes compétences organisationnelles sont appréciées de mes clients, qui me confient parfois la tâche de former des équipes d’interprètes et de traducteurs pour satisfaire au mieux leurs exigences.

C’est pour moi un plaisir, car j’ai pris à mon compte la devise : le travail d’équipe divise les tâches et multiplie le succès.

Silvia Grosso

Italien, Français, Espagnol

Tout a commencé avec… Bob Dylan ! Si je pense à ce qui a pu faire naître ma décision de devenir un jour traductrice et interprète, je revois mes premières, timides tentatives pour comprendre et traduire en italien les textes de ses chansons – une source d’inspiration, mais aussi un défi : ce n’était pas une tâche facile pour l’adolescente que j’étais alors. Puis, presque en même temps, sont arrivés les textes en espagnol des Inti Illimani, qui ont alimenté non seulement une passion croissante pour l’Amérique latine et sa langue, mais aussi et surtout ma ferveur révolutionnaire juvénile.

Avec le français, cependant, ça n’a pas été un coup de foudre, mais une fréquentation lente et patiente, qui a finalement abouti à une relation solide et durable…

Bref, avant de devenir objet d’étude et de travail acharné, les langues, et surtout les cultures, ont su me fasciner, éveiller mon intérêt et susciter ma curiosité.

C’est peut-être là le mot clé. La curiosité, le désir de savoir, de voyager et de comprendre. Je pense que c’est cela qui a tout déclenché.

Pourquoi INTRALP ?

Grâce à son équipe formée des meilleurs interprètes de conférence, traducteurs et terminologues, INTRALP a développé une méthode de travail fondée sur le professionnalisme, l’efficacité et la qualité, en offrant des solutions personnalisées pour chaque client.

INTRALP

  • organise l’équipe en sélectionnant avec soin les interprètes en fonction de leurs compétences linguistiques et de leur domaine de spécialisation
  • assure la préparation des installations techniques nécessaires, en présentiel ou à distance, en vous recommandant chaque fois la meilleure option

Un service « clé en main » ponctuel et précis pour un succès assuré de tous vos événements.