Intralp DE

Über uns

WE BUILD BRIDGES BETWEEN WORLDS AND WORDS

Unsere Geschichte

INTRALP wurde 2002 gegründet, um auf die Bedürfnisse der größten institutionellen Auftraggeber in den Alpen einzugehen, ist heute in ganz Italien und auch international tätig und bietet seinen Kunden ein hochqualifiziertes Team aus Konferenzdolmetscherinnen und Fachübersetzerinnen für Tagungen, wissenschaftliche Kongresse, Fachseminare und Meetings.

„Das Schöne an unserem Zusammenschluss ist“ – und das sagen uns auch unsere Kunden – „dass wir nicht nur kompetente Profis sind, sondern vor allem auch ein gut eingespieltes Team. Das ist ein Mehrwert auch für die Qualität unserer Arbeit.“

Rossana Ruggieri

Unsere Arbeitssprachen

VON DEN ALPEN BIS FERNOST: INTRALP ist auf Fachübersetzungen und Dolmetschen aus und in europäische und nichteuropäische Sprachen spezialisiert.

Alpensprachen

Europäische Sprachen

Nichteuropäische Sprachen

Für ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot

Unser Team

Rossana Ruggieri

Italienisch, Französisch, Englisch

Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft. Ich entdeckte sie als Kind, als ich schon damals im Urlaub mit meinen Eltern eine kleine Dolmetscherin auf dem Spielplatz des Campingplatzes war.

Mein Lebensweg wurde dann von einer Radiosendung entschieden, die ich zufällig im Auto auf der Rückfahrt von Paris nach Italien hörte: ein Interview mit dem Dekan des Instituts für Übersetzer und Dolmetscher der Universität Triest. Es war das Jahr, in dem ich mein Abitur machte. Und so gab ich den Gedanken auf, mich an der traditionellen Fakultät für Fremdsprachen und Literatur zu immatrikulieren und entschied mich für Triest. Ich bestand die Aufnahmeprüfung, und nach Abschluss des anspruchsvollen Studiums begann ich schon bald, als selbstständige Konferenzdolmetscherin zu arbeiten.

Gemeinsam mit Silvia, die ich im Studium kennengelernt habe, und Denise, die ich über die Arbeit getroffen habe, habe ich IntrAlp gegründet, um unseren Kunden unsere langjährige fachliche Kompetenz anzubieten.

Seitdem ist viel Zeit vergangen, doch noch immer hege ich dieselbe Begeisterung und dieselbe Wissbegierde wie damals für meine Arbeit. Trotz der in vielen Berufsjahren gesammelten Erfahrung bringt meine Wissbegierde mich dazu, mich stets weiterzubilden, vor allem im Bereich der neuen Technologien, um jederzeit auf die Bedürfnisse unserer Kunden eingehen zu können.

Denise Setton

Deutsch, Italienisch, Englisch

Ich hatte das Glück, in einem multikulturellen und mehrsprachigen Umfeld aufzuwachsen.

Ich bin in den USA geboren, meine Eltern sind Deutsche, und im Alter von acht Jahren zog ich mit meiner Familie nach Italien um.

Drei Sprachen, die mir quasi auf dem Silbertablett serviert wurden, bestimmten meinen Lebensweg.

Seit nun schon über 30 Jahren arbeite ich als Konferenzdolmetscherin und Fachübersetzerin in verschiedenen Fachgebieten, u. a. Berge und Umwelt, Literatur, Philosophie, Musik, Medizin, Soziologie und Automobilindustrie.

Die Kunden schätzen meine organisatorischen Fähigkeiten und übertragen mir manchmal die Aufgabe, ein Dolmetsch- und Übersetzungsteam zusammenzustellen, das optimal ihren Bedürfnissen entspricht.

Ich tue das gerne, denn mein Motto lautet: Teamarbeit teilt die Aufgaben und vervielfacht den Erfolg.

Silvia Grosso

Italienisch, Französisch, Spanisch

Alles begann mit… Bob Dylan! Wenn ich daran denke, was der Auslöser für meine Entscheidung war, eines Tages Übersetzerin und Dolmetscherin zu werden, habe ich meine schüchternen Versuche vor Augen, wie ich als Jugendliche versuchte, die Texte seiner Lieder zu verstehen und ins Italienische zu übersetzen. Die waren damals eine Quelle der Inspiration, aber auch eine Herausforderung, um diese schwierige Tätigkeit zum ersten Mal überhaupt in Angriff zu nehmen. Hinzu kamen dann fast zur gleichen Zeit die spanischen Texte der Inti Illimani, die nicht nur meine wachsende Leidenschaft für Lateinamerika und die spanische Sprache befeuerten, sondern auch und vor allem meinen jugendlichen revolutionären Eifer.

Französisch war hingegen für mich keine Liebe auf den ersten Blick, sondern eine langsame und geduldige Annäherung, die schließlich in einer dauerhaften und soliden Beziehung mündete…

Es war also gar nicht so sehr das Studium und später die harte Arbeit, sondern vor allem ein großes Interesse an Sprachen und natürlich auch an Kulturen, die mich faszinierten und meine Neugier weckten, bevor sie dann Gegenstand meines Studiums und danach einer anspruchsvollen und harten Arbeit wurden.

Vielleich ist der Schlüsselbegriff tatsächlich Wissbegierde, der Wunsch, Neues kennenzulernen, zu reisen und zu verstehen. Ich glaube, dass das der eigentliche Auslöser war.

Warum sollten Sie INTRALP wählen?

Mit unserem Team, das sich aus den besten Konferenzdolmetscher/innen, Fachübersetzer/innen und Terminologen zusammensetzt, hat INTRALP eine Arbeitsmethode entwickelt, die auf Professionalität, Effizienz und Qualität gründet und kundenspezifische Lösungen anbietet.

INTRALP

  • organisiert das Dolmetschteam und wählt dafür die Dolmetscher/innen je nach Sprachkompetenzen und Fachgebieten sorgfältig aus

kümmert sich bei Bedarf um die Bereitstellung der Konferenztechnik sowohl für Präsenz- als auch Online-Veranstaltungen und berät Sie hinsichtlich der besten Optionen für Ihre Veranstaltung

Ein detaillierter und präziser „schlüsselfertiger“ Service für Kunden, die eine garantiert erfolgreiche Veranstaltung wünschen